Friday, April 13, 2007

Verbs, in all their agglutinated glory

I wish I had seen a straight-up list like this from the very beginning so here it is for everyone.

Caveat: I know that the translations here may be simplified and may not address all the contexts/meanings... this is just a quick overview. For extensive explanation of use, see Lewis' Turkish Grammar. However, if I have made an outright mistake or glaring omission please let me know in the comments section.

veriyorum --I give, I am giving (present continuous)
veririm --I give, I will give (aorist or future)
vereceğim --I will give, I am going to give, I am giving (definite future)
verdim --I gave
vermişim --It is said that I gave
versem --If I gave
vereyim --Let me give (also I'll give)
vermeliyim --I must give/ I should give
veriyordum --I was giving
verirdim --I used to give, I would give, I would have given
verecektim --I was going to give
verdiydim --I had given
vermiştim --I had given
verseydim --If I had given
vereydim --I wish I had given
vermeliydim --I ought to have given, I should have given
veriyormuşum --They say that I was giving
verirmişim --It is said that I would give
verecekmişim --It is said that I shall give/ am about to give (also can be past)
vermişmişim --It is said that I had given
verseymişim --It is said that if I had given
vereymişim --I wished/ If I had given
vermeliymişim --It is said that I should have given
veriyorsam --If I am giving
verirsem --If I give
vereceksem --If I am to give
verdiysem --If I gave
vermişsem --if I have given
verebiliyorum --I am able to give
verebilirim --I can give (both present and future)
verebileceğim --I will be able to give
verebildim --I have managed to give/ I was able to give
verebilmişim --It is said that I managed to give/ was able to give
vermiş olacağım --I will have given
vermekte olacağım --I will be giving (obsolete)
vermiş olabilirdim --I could have given
vermekteyim --I am giving (formal) or I've been giving

verince --at the time of his giving, when (any subject) give(s)/gave
verdikten sonra --after giving
verdiği için --because he gave
verdiği takdirde --if he should give
verdiği halde --although he gave, even though he gave
verdiği zaman --when he gave, when he gives
vermesine rağmen --(Even) though he gave
verir vermez --as soon as he gives
veriver --give it quickly, Just give it
vererek --while/by giving
verirken --during the time of his giving
verdiği müddetçe --as long as he gives
veren --the one who gives, the giver
vere vere --by giving and giving
vereli --since giving
vermeden evvel/önce --before giving
verinceye kadar --up until the time that he gave
verdiğinden beri --since giving, since he gave
verircesine --as if he were/was giving

13 comments:

Amira said...

This is one of the coolest lists I've ever seen. Who wouldn't want to learn Turkish? :)

Andrea said...

Ha! That's what I keep saying, and everyone just looks at me like I'm crazy! ;)

penelope:) said...

Niiiiiice!!!!!thanks!!!

M. Rasit ÖZDAS said...
This post has been removed by the author.
M. Rasit ÖZDAS said...

verdiği halde --although he saw, even though he saw
verdiği zaman --when he saw, when he sees

I think, here should be the verb "give" like the others, or is there an english structure that I've didn't learn yet?

Gokce said...
This post has been removed by the author.
Gokce said...

Here some of the verbs are out of date and somewhat "not elegant to use". Like, "verdiydim"; it shouldn't be used, it is not what is accepted, you should say "vermiştim" those 2 have the same meaning.

Also "vereydim" is not that elegant to use, you should use "verseydim".(same for the "vereymişim", it should be "verseymişim")

"verebildim --I was able to give
verebilmişim --It is said that I was able to give" These two definitions are a little wrong. If you mean to say "I was able to give" then it is "verebiliyordum" but if you say "verebildim", it means "I have managed to give" like verebilmişim means "they say that I had managed to give"

"vere vere" indicates a disappointment like, "Vere vere 5 Lira verdi" which means "he gave only 5 liras (I was expecting more)"

There's no such a thing which is in-use as "vereliden beri" right now. You should use "verdiğinden beri" instead of that.

Andrea said...
This post has been removed by the author.
Andrea said...

Saying "see" instead of "give" was a straight-up typo. I edited that right away. I'll fix the other parts as well as soon as I have a minute.

Thanks again,
Andrea

Andrea said...

gokce-

verebildim --I was able to give
verebilmişim --It is said that I was able to give" These two definitions are a little wrong. If you mean to say "I was able to give" then it is "verebiliyordum" but if you say "verebildim", it means "I have managed to give" like verebilmişim means "they say that I had managed to give"

I am a little confused by this exlpanation because in English "I was able to give" and "I had managed to give" have just about the same meaning. "To be able to" is a synonym for "to manage to", pretty much. So I added your translation but didn't remove the other one. If you could explain the difference that you understand I would be much obliged.

Thank you,
Andrea

Anonymous said...

In case Gokce doesn't come back to comment, I'd like to say that your translation for "verebildim" as "I was able to give" is indeed correct, but it also implies having given. In other words, it refers to a one-time case in the past in which you indeed were successful in giving, which is why Gokce provided the suggestion "I (have) managed to give". The same goes for "verebilmisim", with the addition of the '-mis' suffix; once again, it refers to a single instance in which you were successful in giving.

"Verebiliyordum" is "I was able to give" but over time, repeatedly, continuously, etc. Sort of like "I was in the position of being able to give".

So I think it's not really an issue of incorrect translations per se, it's more a matter of the Turkish forms providing a bit more of the context than the simple English past does in "I was able to give".

freedquaker said...

Actually, the list is pretty good, but its totally normal that there are some small mistakes at this high stage of verbal context. So I'd like to submit some corrections to the list.

veririm --I give, I will give (aorist or future)
vereceğim --I will give, I am going to give, I am giving (definite future)
vermişim --It is said that I gave (or I just notice that I haven't given)
* The -miş past tense may also have a present sense so "Perfect" Tenses might be
more appropriate in translations

versem --If I gave (as in "If I were..." unreal assumptions, timeless)
vereyim --Let me give (also I'll give)
verirdim --I used to give, I would give, I would have given
verecektim --I was going to give
versem --If I gave
verseydim --If I had given
verecekmişim --It is said that I shall give/ am about to give (but also in past meaning)
vereymişim --(I wished)/If I had given
vermişsem --if I have given
verebiliyorum --I am able to give
verebilirim --I can give (both present and future)
vermekte olacağım --obsolete
vermiş olabilirdim --
vermekteyim --I am giving (formal) or I've been giving

verince --when (any subject) give(s)/gave
vermesine rağmen --(Even) though he gave
veriver --Just give it
verip --(by) giving and...
verdiğinden beri --since giving, since he gave

Andrea said...

Freedquaker-- i made some corrections based on your post-- I hope they're correct :)